中华人民共和国国家标准
术语工作 计算机应用 数据类目
Terminology—Computer applications—Data catergories
GB/T 16786—1997
1 范围
本标准规定了术语信息处理各类系统(计算机环境或非计算机环境;单语种或多语种;单专业领域、多专业领域或跨专业领域;单一用途或多用途等)所涉及的数据类目的名称、内容和表达法。
本标准适用于术语数据库的研究、开发、维护及其管理工作,对于跨系统的信息检索和数据交换尤其重要。在其他涉及术语数据处理的工作中也可参照使用。
2 引用标准
下列标准所包含的条文,通过本标准的引用而构成本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,对于使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
GB/T 1.6—1997 标准化工作导则 第1单元:标准的起草与表述规则 第6部分:术语标准编写规定
GB/T 2659—94 世界各国和地区名称代码(neq ISO 3166:1993)
GB/T 3935.1—1995 标准化和有关领域的通用术语 第1部分:基本术语
GB 4880—91 语种名称代码(neq ISO 639:1998(B))
GB/T 7408—94 数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法(eqv ISO 8601:1988)
GB 10112—88 确立术语的一般原则与方法(neq ISO 704:1987)
GB 12200.2—94 汉语信息处理词汇 02部分:汉语和汉字
GB 13143—91 情报和文献工作词汇 传统文献(neq ISO 5127-2)
GB/T 13725—92 建立术语数据库的一般原则和方法
GB/T 13726—92 术语与辞书条目的记录交换用磁带格式(neq ISO 6156)
GB/T 13745—93 学科分类代码
GB/T 15237—94 术语学基本词汇(neq ISO 1087:1990)
GB/T 15387.2—94 术语数据库开发指南
GB/T 15834—1996 标点符号用法
GB/T 15835—1996 出版物上数字用法的规定
GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则
ISO 690:1987 文献工作 文献题录参考:内容、形式和结构
ISO 999:1975 文献工作 出版物的索引
ISO 1087—2:1997 术语工作 计算机辅助:词汇
ISO 5127—6:1983 文献和信息工作 词汇 第六部分:文献语言
ISO 7098:1986 文献 中文拉丁化
ISO 12200:1996 术语工作 计算机应用 机器可读术语交换格式(MARTIF)
ISO 12083:1994 信息和文献工作 电子文本的编制和置标
注:有关上述国际标准的进一步信息见附录F。
《简化字总表》,国家语言文字工作委员会1986年发布
《现代汉语常用字表》,国家语言文字工作委员会和国家教育委员会1988年联合发布
《现代汉语通用字表》,国家语言文字工作委员会和新闻出版署1988年联合发布
《第一批异体字整理表》,中华人民共和国文化部和中国文字改革委员会1955年联合发布
《汉语拼音方案》,中国文字改革委员会1958年发布
《普通话异读词审音表》,国家语言文字工作委员会、国家教育委员会和广播电视部1985年联合修订
《中国人名汉语拼音字母拼写法》,中国文字改革委员会1974年发布
《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局1984年联合发布
3 定义
本标准参照使用ISO 1087-2中的定义。
4 数据类目的选择
为满足建立和使用术语资源者的需要,应根据各系统的应用要求选择第5章中所规定的数据类目适用子集。
术语数据库和其他术语信息系统(计算机环境或非计算机环境)的设计者应保证其系统所用数据类目的内容与本标准所规定的内容一致,用于交换的术语数据应与第5章所规定的数据类目的名称和定义一致。
如果本地应用所要求的数据类目在本标准中不存在,系统设计者应向本标准的协调人(见附录E)通报。
5 数据类目的类型 Typology of data categories
下列数据类目划分为3组:术语和与术语相关的信息、描述性数据、管理性数据。这些组进一步划分成10个子类,在本标准中分条表述。
a)术语和与术语相关的数据类目
5.1条为术语数据库中各种类型的术语规定了数据类目,这些数据类目的内容应该是一条术语或能与术语等同对待的其他信息(例如,熟语和标准文本)。
5.2条为与术语相关的信息规定了数据类目。
5.3条为两个或两个以上指称相同概念或相似概念的术语之间的对应信息规定了数据类目,构成了术语与概念的对应关系。
b)描述性数据类目
5.4条为专业领域和子领域概念分类及其他有关分类法的信息规定了数据类目。
5.5条为与概念相关的描述规定了数据类目,即,不同种类的定义、说明和语境资料,用于定义或确定术语所指称的专业领域和概念。
5.6条为表示概念体系内概念间的关系规定了数据类目。
5.7条为说明概念的结构规定了数据类目。
5.8条规定了数据类目“注”。它作为独立的数据类目是因为它可以与其他任何一项类目相联系,因而不能从属于任何其他章条。
c)管理性数据类目
5.9条为文献语言和叙词表规定了数据类目。
5.10条为所有其他管理信息规定了数据类目。
5.1 术语表达 term representation
5.1.1 术语类型 term type
定义:指称术语的一种数据类目。
术语类型可包括:
术语
主条目术语
同义词
准同义词
变体
国际科学术语
俗名
国际化形式
例:5.1.1.1~5.1.1.8包含了术语类型的规范。
5.1.1.1 术语 term
定义:专门语言中表达已定义概念的词语指称。
亦见:GB/T 15237—94中5.3.1.2。
注:术语可由单个词或者多个词构成。术语仅指称单一概念,而熟语以词汇化的形式组合多个概念,表达复杂状态。Quality assurance system(质量保证体系)是一个术语,satisfy quality requlrements(满足质量要求)是一种熟语,具体地讲是一个语词搭配。
5.1.1.2 主条目术语 main entry term
同义词:条头术语 head term
定义:术语记录条头概念的指称。
5.1.1.3 同义词 synonym
定义:术语条目中,表达与主条目术语相同概念的任何术语。
例:
自然数(natural humber)—非负整数(nonnegative integer)
合取(conjunction)—“与”运算(AND operation)—交(interseetion)
注
1有些概念还存在一种特殊的同义词,指称相同的概念,但词面意义相反。例如:光洁度一粗糙度,安全线一危险线。
2同义词通常是相对的,很少能涵容同一概念在所有例证情况的所有方面,由此而造成的“同义程度(5.2.6)”按照有关“等义程度(5.3.1)”的规定来处理。
5.1.1.4 准同义词 quasi-synonym
同义词:近义词 near synonym
定义:在同一语言中表达与主条目术语相近概念的术语,但只限于在某些语境中与主条目术语可互换,在其他一些情况下不适用。
例:同义词和准同义词之间的划分具有主观性和很强的语境相关性。 例如,一些人可能认为“domain(领域)”和“subject held(专业领域)”是同义词,而另一些人则认为“domain(领域)”含义更宽泛一些,但在许多相同的语境中可通用,因此是一个准同义词。
5.1.1.5变体 variant
定义:某个术语的可变换形式之一。
注:在汉语中,存在着“异形词”或称“异体词”,指音义相同而写法不同的词。
英语例:
拼写变体:catalogue(目录,英国英语);catalong(目录,美国英语)
汉语例:
孢子—胞子;黯淡—暗淡;环球—寰球
5.1.1.6 国际科学术语 international scientific term
定义:被适当的科学团体所采用作为国际科学学名的术语。
例:homo sapiens(拉丁学名:智人)
5.1.1.7 俗名common name
定义:某一语言普通话语中使用的国际科学术语的同义词。
注:俗名的形成通常是基于比喻、类比和功能,而没有去参考应用于科学学名的分类规则。虽然俗名广泛地用于普通语言,它们也用于技术和科学写作。俗名在不同语言间是不同的,并且在一些语言内还常有区域性的变化。
外语例:kalmia laifolia(山月桂,北美的一种常绿灌木)在美国北部常称作“mountain laurel”,在南部则常称“callico bush”或“sheep’s bane”。
汉语例:食盐(氯化钠);双氧水(过氧化氢)
5.1.1.8 国际化形式 internationalism
定义:在许多语言中具有相同或接近相等的正字形式或音位形式的术语。
注:国际化形式时常反映出拉丁语、希腊语或英语的语源,但是像阿拉伯语、法语、俄语、汉语和日语等其他语言也提供国际化的创建形式。
例:英语的alcobol(乙醇),法语的alcool,德语的Alkohol均来自阿拉伯语的al.kuhl。
5.1.2 可替换的书写表达(术语的形式) Alternate graphical representaion(forms of terms)
5.1.2.1 完整形式 full form
同义词1:扩展形式 expanded form
同义词2:扩展 expansion
定义:存在缩略形式的某一术语的完整表达形式。
例:见5.1.2.2.1中完整形式示例。
注:汉语中此形式也常称为“全称”,参见GB/T 13726—92附录A第135字段。
5.1.2.2 术语的缩写形式 abbreviated form of term
同义词:缩写形式 abbreviated form
定义:省去术语中某些部分而形成的仍指称同一概念的术语。
亦见:GB/T 15237—94中的5.5.2。
例:见以下罗列的各单独的缩写形式类型。
缩写形式的类型包括:
缩写词(abbrevation)
缩略形式(short form)
首字母缩略语(initialism)
缩合词(acronym)
缩略术语(clipped term)
注:
1 每一种缩略形式都是从术语的完整形式得来的。
2 汉语术语常用的缩略方法见GB/T 10112—88第5.7.2条。
5.1.2.2.1 缩写词 abbreviation
定义:由简单术语省略了一些字母而形成的缩略形式。
亦见:GB/T 15237—97中5.5.2.1
例:完整形式:adjective(形容词)
缩写词:adj.(形)
5.1.2.2.2 术语的缩略形式 short form of term
同义词:缩略形式 short form
定义:多词术语的变体,包括的词比术语的完整形式少。
例1:
完整形式:Intergovernmental Group of Twenty—four on International Monetary Affairs(国际金融事务二十四国政府间团体)
缩略形式:Group of Twenty—four(二十四团体)
例2:
完整形式:单板微型计算机
缩略形式:单板机
5.1.2.2.3 首字母缩略语 initialism
定义:由构成多词术语的词或者形成复合词术语的术语无的首字母组成的缩略形式,后一情况只限于这些字母分别地发音时。
英语例:
完整形式:International Electrotechnical Commission(国际电工委员会)
首字母缩略语:IEC
汉语中有时使用汉语拼音首字母缩略语。
汉语例:
火车车厢型号:YZ(Yingxi Zuoche,硬席座车)
RW(Ruanxi Woche,软席卧车)
5.1.2.2.4 缩合词 acronym
定义:从一个多词术语的完整形式中取出一些字母,串在一起而形成的缩略形式,一种按音节发音的字母序列。
注:缩合词自身作为一个术语也能被广泛地接受(例如:下列示例中的radar)。
亦见:GB/T 15237—94中5.5.2.1.2。
例:radar(雷达)=radio detecting and ranging(无线电定向和测距)
5.1.2.2.5 缩略术语 clipped term
省略词:截断术语 truncated term
定义:由省略了一个或多个术语无或音节而形成的缩略形式。
亦见:GB/T 15237—94中5.7.1
例:完整形式:influenza(流行性感冒)
缩略术语:flu(流感)
5.1.2.3 转写形式 transliterated form
定义:将一种字母书写系统的字符用另一种字母书写系统的字符表达的术语形式。
亦见:GB/T 15237—94中6.2.3.6。
例:西里尔字母:окружающая среда (enviromment,环境)
拉丁字母:okruzausaa sreda
(按照ISO 9:1995转写)
okruahayushchaya sreda
(按照BS 2979:1958转写)
5.1.2.4 标音形式 transcribed form
定义:考虑所转换字符的发音,将一种书写系统的字符用另一种书写系统的字符表达的术语形式。
亦见:GB/T 15237—94中6.2.3.7
注
1 汉语应采用汉语拼音标音,应遵循
——《汉语拼音方案》
———ISO 7098
——《普通话异读词审音表》
——《中国人名汉语拼音字母拼写法》
——《中国地名汉语拼音字母拼写规则》
——GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则
2 用汉字标记外语发音,通常称作“译音”,是标音的一种形式。
例:
日语: 台 風
片假名按音节注音
按照ISO 3602:1989拉丁化 taihuu
英语标音: typhoon
俄语标音: тайфун
汉语: 功夫
按照ISO 7098拉丁化: gongfu
英语标音: kung fu
俄语标音: кнуфу
5.7.2.5 拉丁化形式 Romanized form
定义:由非拉丁书写系统转换成拉丁字母书写的术语形式。
亦见:GB/T 15237—94中6.2.3.8
注
1 拉丁化是标音法的一种特殊形式。
2 汉语的拉丁化按照ISO 7098,亦见5.1.2.4。
例:见5.1.2.4中示例。
5.1.2.6 符号 symbol
定义:用字母、数字、图以及它们的任意组合来指称概念的形式。
亦见:GB/T 15237—94中5.3.1.1
例:符号§可用于表示一个法律文件中的节或条款。
5.1.2.7 公式 formula
定义:用于简明表达一个概念的图、符号或类似物,如数学公式或化学式。
注:在不存在其他表达形式的一些情况下,公式能像术语一样表达概念。
例:H2O是水的化学分子式。
5.1.2.8 等式 equation
定义:用于表示一个概念的表达式,该表达式基于两个数学式是相等的,例如,由等号(=)或类似的记号相连接。
例:E=mc2
5.1.2.9 逻辑表达式 logical expression
定义:基于数学或逻辑关系的,用于表达概念的表达式。例如不等式、集的各种关系、布尔运算和类似的命题。
例:x≠y,x∈y,xNOT y等。
5.1.3 材料管理类目 materials management categories
5.1. 3.1 库存单位 sku
完整形式:库存单位 stockkeeping unit
定义:在存货控制系统中,赋予物品的唯一字母数字标识的目录项。
例:
目录条目:“PLAID FLANNEL PANTS(方格法兰绒短裤)#5193 Sizes(尺寸号)3,4,6,7,10,12”中,“#5193-6”表示一项“样式号为#5193,尺寸号为6”的库存单位。
注:连接存货控制系统和生产系统的术语数据库包括库存单位和零部件号,其功能是系统内表示上述物品的指称。
因此,它们的功能像术语,甚至也采取普通话语和文本作品中的术语字符。
5.1.3.2 零部件号 part number
定义:在制造系统中,赋予物品的唯一的字母数字式指称。
例:汽车传动系制造系统中的几个零部件号,其中每个零部件号的每一段表示此系统中的不同分类层次:
clutch cover(离合器盖) 1 110 036 00 a
driven disk flange(从动盘法兰) 3 125 125 04 b
driven disk retainer plate(从动盘限位板) 3 124 119 01 a
driven disk cover plate(从动盘盖板) 3 122 234 00 c
diaphragm spring(膜片弹簧) 4 220 100 00 g
注:连接存货控制系统和生产系统的术语数据库包括库存单位和零部件号,其功能是系统内表示上述物品的指称。
因此,它们的功能像术语,甚至也采取普通话语和文本作品中的术语字符。
5.1.4 熟语 phraseological unit
定义:由两个或多个词组成的一个单位,其意思通常不能由所包括的每个词的词义逐词推断出来。
熟语的类型包括:
固定搭配 collocation
固定词组 set phrase
同义短语 synonymous phrase
标准文本 standard text
亦见“等义短语(equivalent phrase)”,5.3.1
注
1 虽然它们是由一个以上的词构成,并且通常包含一个以上的概念,热语在术语数据库中可以作为单独的术语单位对待,在这种意义上它们和“术语”编在一起。然而,在一些数据库中它们也能作为语境材料对待。
2 汉语中熟语包括成语,谚语、歇后语、惯用语、喻语。亦见GB/T 13726—92附录A。
5.1.4.1 固定搭配 collocation
定义:反复出现的词的组合,其中,该固定搭配的组件必须同时出现在某个语言片段内,尽管它们不必一个紧挨另一个。
英语例:
immunization against [measles],not with or about
in or during [someone]’s absence,not while
submit or hand in an application,not hand up or pass out
注:固定搭配不同于固定词组,后者的组件顺序必须是固定的。
5.1.4.2 固定词组 set phrase
定义:固定的词汇化短语。
英语例:
efficient and effective(ISO 9000中)
cease and desist(通法中)
汉语例:当且仅当(数学中)
5.1.4.3 同义短语 synonymous phrase
定义:一种语言中表达相同语义的另一个短语。
英语例:短语“response to open flame exposure”和“effect of open flame exposure”在一些防火标准中作为同义短语。
汉语例:在防汛工作中,一种标定水位线。“[水位]安全线(表明水位在此线之下是安全的)”、“[水位]危险线(表明水位在此线之上是危险的)”和“[水位]警戒线(表明在此水位需充分警惕)是同义短语。”
5.1.4.4 标准文本 standard text
定义:反复出现的一种固定的文本块。
例:标准合同中的“不可抗拒力(fore majeure)条款
出售条款和条件
保单失效
注:虽然它们由多个词组成,并且包含多个概念,在术语数据库中标准文本的单位也可作一个独立的术语单位对待。这些在话语分析中被称为“文本块”。通常在北美英语中叫作“boiler plate(公式化,俗称“套话”)”。
5.1.5 相互参照形式 cross—reference forms
5.1.5.1 倒排术语 inverted term
定义:重排一个词串以建立一个新条目,目的在于将出现在该字符串末尾的具有检索意义的关键词放到合适的字母顺序位置。是轮排术语的一种。
注:倒排术语通常与“见”(5.10.18.1)一起使用。
英语例:
术语:International Organization for Standardization(国际标准化组织)
倒排术语:Standardization,International Organization for(标准化,国际组织)
汉语例:
术语:国际标准化组织
倒排术语:组织,国际标准化
术语:急性化脓性中耳炎
倒排术语:中耳炎,急性化脓性
5.1.5.2 轮排术语 permuted term
定义:重排一个词串以建立一个或几个新条目,目的在于将出现在该术语中的具有检索意义的关键词放到合适的字母顺序位置。
注:轮排术语通常与“见”(5.10.18.1)一起使用。
英语例:
术语:International Organization for Standardization(国际标准化组织)
倒排术语:Organization for Standardization,International(标准化组织,国际)
汉语例:
术语:国际标准化组织
倒排术语:标准化组织,国际组织,国际标准化
术语:急性化脓性中耳炎
倒排术语:化脓性中耳炎,急性中耳炎,急性化脓性
5.2 与术语相关的信息 term-related information
注:本条中的一些数据类目,一般适用于英语,其他语种可参照使用。
5.2.1 语法 grammar
定义:关于术语的语法信息。
根据具体语言惯例的不同,语法类目可包括:
——词类 part of speech
——(词法)性 grammatical gender
——(语法)数 grammatical number
——(动词的)语态 voice
——(词的)基本形式 principal parts
——词的屈折变化 inflection
——生命性 animate
——名词类(专有名词或普通名词) noun class
——形容词类(专用或通用) adjective class
5.2.1.1 词类 part of speech
定义:具有共同的语法特征的词的类别。
英语例:术语数据库中一般包括以下同类:
——名词 noun
——代词 pronoun
——动词 verb
——形容词 adjective
注:汉语的词类见GB/T 13726—92附录A2.2。
5.2.1.2 (语法)性 grammatical gender
定义:标志句子中词之间的语法关系的一种语法类别。
注:(语法)性的使用因语言而异,它不是所有语言的普通特征。
例:法语中“une(life,生命)”是阴性名词,它与阴性不定冠词“une”和形容词的阴性形式“longue”一起使用,例如,“une vie longue(漫长的一生)”。
在术语数据库中,可能包括的(语法)性为:
——阳性 masculine
——阴性 feminine
——中性 neuter
——其他 other
5.2.1.3 (语法)数 grammatical number
定义:在许多语言中,表达术语所指事物数量的语法类别。
英语例1:The child eats his dinner.(小孩吃饭)
The children eat their dinner.(孩子们吃饭)
单数:child(小孩)是单数名词;eats(吃)是动词第三人称单数现在时(原形动词eat后加s)
复数:children(孩子们)是复数名词;eat(吃)是动词第三人称复数。
英语例2:物质名词:smoke(烟),water(水),food(食物)
注
1 英语中物质名词不分单复数。
2 术语的单数形式和复数形式不一定指称相同的概念,此时,在面向概念的术语库中,应将单数形式和复数形式作为独立的条目分别列出,并用注的形式对惯用法加以说明。
5.2.1.3.1 单数(订语) singular