中华人民共和国国家标准
术 语 工 作
概念与术语的协调
Terminology work—Harmonization of
concepts and terms
GB/T 16785—1997
eqv ISO 860:1996
1 范围
本标准规定了概念、概念体系、定义、术语和术语体系协调的一般方法。
本标准适用于国际术语和我国各民族语言术语的协调工作。其他术语工作也可参照使用。
2 引用标准
下列标准所包含的条文,通过本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
GB/T 1.6—1997 标准化工作导则 第1单元:标准的起草与表述规则
第6部分:术语标准编写规定(neq ISO 10241:1992)
GB/T 3935.1—1996
有关标准化和相关活动的一般术语及其定义(idt ISO/IEC 导则2:1991)
GB 10112—88 确立术语的一般原则与方法(neq ISO
704:1987)
GB/T 15237—94 术语学基本词汇(neq ISO 1087:1990)
3 定义
本标准采用GB 15237的定义和下列定义。
3.1 概念协调
在彼此密切相关的两个或多个概念之间,减少或消除细微差异的活动。
注:概念协调是标准化工作不可缺少的组成部分。
3.2 术语协调
不同语种中,用反映相同或近似特征,或具有相同或稍有差异形式的术语指称一个概念的引导活动。
4 概念和概念体系的协调
概念和概念体系的协调包括一种语言、多种语言或多个专业领域中的概念体系的比较和对应,不能把一种语言中的概念和概念体系直接照搬到另一种语言中去(见图1)。
注:下列的各条原则并非都能等同地应用于一切语言和一切专业领域。
图1 协调过程
4.1 可行性研究
4.1.1 专业领域分析
着手概念协调之前,必须先了解不同语言或专业领域的概念和概念体系之间的异同,以确定协调的可行性。
如果符合4.1.1.1所列条件,则实现协调的可能性较大。
4.1.1.1 概念之间的近似
如果存在下列情况之一,则各语言群体或民族所特有的概念和概念体系可能彼此较接近。
a)该专业领域业已建立,且相对稳定;
b)该专业领域研究的对象是具体事物,例如机械、工具、材料或工业产品;
c)该专业领域已经形成标准化传统。
4.1.1.2 概念之间的差异
如果存在下列情况之一,则概念和概念体系可能会有很大分歧。
a)专业领域内存在多种理论框架;
b)属新兴的或处在迅速发展中的专业领域;
c)专业领域涉及人文学科或社会科学(即,关系到哲学,政治、意识形态问题等等);
d)该专业领域未形成标准化传统.
4.1.2 概念体系的初步分析
如果4.1.1的分析表明协调的可能性较大,则应对不同概念体系进行初步研究。
比较各语种中术语所指称的概念是一切概念协调的前提。这项分析工作应确定:
a)各语种表达的概念具有哪些共同特征;
b)概念的哪些特征在语种之间存在差异。
经过这种分析后,再由学科专家确定是否有可能进行概念协调。
注:如果初步分析是结合国际标准化工作进行的,则分析对象就不应仅仅局艰于法定语言。
4.2 协调程序
应根据GB/T 1.6编制基本术语表并拟出概念体系框架。
4.2.1 概念体系比较
应比较各种有关的概念体系,不管其来源如何,即不论是在国际上已经标准化的,还是在国家一级已经标准化的,或者是其他层次已经建立的体系。
不同概念体系的比较分析应考虑以下几点(见图2):
a)概念数量;
b)概念间的关系(见附录A);
c)结构化深度;
d)用于建立概念体系的特征类型。
应按相同的结构特征类型分别构成每个概念体系,并尽可能遵循GB/T 1.6有关概念体系及其表述的规定。
注:见GB/T 3935.1—1996中的术语和定义,斜体术语表示一组概念。
图2 两个需协调的概念体系示例
4.2.2 单个概念的比较
概念分析工作应是比较它们的定义而不是比较它们的术语。
应从可靠的源资料(包括专业领域中可能获得的一切专业知识)中收集定义。对一个概念的各种定义进行比较分析之后,应能确定它们符合4.2.2.1或符合4.2.2.2中的何种情况。
4.2.2.1 不同语种中的术语指称同一概念。
在这种情况下,毋须作进一步处理。
4.2.2 .2 概念的内涵或外延有差异或二者均有差异。
在这种情况下,学科领域的专家应确定使用下列条件中的任何一条。
a)差异显著
说明存在若干个不同概念。应给这些概念中的每个概念单独下定义,并确定它们在协调后的概念体系中的位置(见图3)。
b)差异不显著
说明只有一个概念。在各语种中应以一致的方式对此概念下定义,并确定它在协调后的概念体系中的位置。
注:4.2.2.2的结果是:在一个协调后的概念体系中的每个节点上,井非其他概念体系都有一个对应的概念.但如果有充分理由,则并不排除有可能填充这些节点。
注:见GB/T 3935.1—1996中的术语和定义,斜体术语表示一组概念。
图3 协调后的概念体系示例
4.3 后续协调
此后,如果某个没有参加上述协调过程的组织,欲使它所确立的概念同国际上已标准化的概念相协调,则应优先采用4.2.2所述的方法。
5 概念的描述
在协调的定义拟定之前,应在下述方面取得一致:
a)该概念内涵的基本特征;
b)定义尚可包容的基本特征。
应依据GB 10112和GB/T 1.6下定义。
在不同语种中的一切版本的定义均应包含同样的特征,但要用各语种自己的语言规则措辞。
6 术语的协调
术语的协调只有在它对应的概念实际上基本相同的情况下才有可能实现。
在协调过程中,不要被表面相似而实际不同的术语所误导(示例见6.2.1.4)。
6.1 术语间对应的类型
不同语种的术语之间所存在的对应类型见6.1.1至6.1.3。
6.1.1 形式上的对应
在这种对应类型中,各语种所用的形式相同或相似。
注:下面各例的拼写,词形、发音或所用字母可能不同,但均视为形式相同或相似。
例:
a)物理学
英文:physics
法文:physique
俄文:фиэика
b)历史
英文:history
法文:histoire
俄文:история
c)认可的实验室
英文:accredited laboratory
法文:laboratoire accrédité
俄文:аккредитованная лаборатория
6.1.2 意义上的对应
以具有同样意义的术语组成成分为依据的对应类型。
例:
a)数据处理
英文:data processing
法文:traitement des données
俄文:обработKа данных:
L)负荷特性
英文:load characteristic
法文:caractétistique de charge
俄文:характеристика нагруэки
6.1.3 混合对应
6.1.1和6.1.2两种描述形式的组合体。
例:
a)附加元素
英文:additional element
法文:élément complémentaire
俄文:доnолнителъный элемент
b)磁带
英文:magnetic tape
法文:bande magnétique
俄文:магнитная лента
6.2 术语的协调
至少应考虑6.2.1至6.2.4所列因素的影响。
6.2.1 专业领域内术语形成的传统
6.2.1.1 许多专业领域的概念体系结构已反映在术语的形成过程中。术语协调特别适宜在那些具有系统性术语形成悠久传统,常以希腊文和拉丁文要素为基础(例如化学、生物学和医学中的命名)的专业领域继续进行。
6.2.1.2 在科学技术领域,术语协调通常是有成效的,应继续进行。
6.2.1.3 在有广泛国际合作并建立了良好合作关系的专业领域内,术语的协调应该以地区为基础进行。
6.2.1.4 在某些专业领域,甚至在概念层面上的协调都尚未尝试过,在这种情况下,进行术语协调为时尚早。未经概念层面的协调,即试图进行术语层面的协调,只能导致混乱。
例:
a)汽油
英文:petrol,motor spirit
法文:essence
俄文:бeнэнн
b)原油
英文:crude oil
法文:pétrole
俄文:нефть
此示例中英语petrol表示的概念与法语pétrole的概念不一样。
6.2.2 已确立的术语
协调的结果有时会导致建议用新术语取代已确立的术语。因此只有在仔细权衡了这种变动的利弊后才可引入新术语。
6.2.3 语言的结构
为了尽可能达到术语的对应,在命名过程中,尤其是在构造新术语时,应该使用其概念的相同特征,但是不得迫使各语种采用与其语言结构相悖的术语构成方法。
6.2.4 术语规划
在某一语言群体中,术语规划或其他类型的语言规划优先原则,可能不同于在国际协调中流行的优先原则。跨国术语的好处是能促进各种语言群体之间的交流,但它也有可能妨碍一种语言群体内部的交流。术语形式的最后决定权应留给各个语言群体本身。
附录A
(提示的附录)
概念间关系的类型示例图