|
There
is a word Mongoloid race in the “Britannica,encyclopedic
dictionary. “Монголойдная
раса”
–Russian equivalent of it is exactly similar to
Mongolian arisu.
Ocean of words “Chi hai”- Chinese dictionary
says that Mongoloid race is the name of one subdivision
of mankind which is called yellow race. Science divides
mankind three races such as black,
white and yellow. Those dictionaries call yellow race
people by the
name of Mongolian skin color ,it
attests to the impact of our ancestries in the history
of humanity. Mongolian word arisu was adopted into the
English and Russian vocabularies long and long time ago.
According to some people who tried to represent
something by the current situation,yellow
race people could be represented something by the
current situation,yellow
race people could be represent by the Chinese who are
many or by Japanese who have economic power.
But it was not so. The reason of it is that the
subdivision of mankind is a witness of ancient time and
a history of civilization and culture of our ancestry
The origin of race is confirmed as Mongolian word
in many dictionaries of India,China,Afghanistan,Arab,Turkey,
Hungary,Russia,
Japan and Korea.
The certain words still employed in the present
vocabulary of Indians,
which can be understood by the good Mongolian linguists.
This is a vestige of our ancient cultural magnitude. It
is the witness how our culture and civilization was.
At present our native language is seriously
broken because of the absence of the act and regulations
on native tongue.
Earlier Russian language was predominating over
the native tongue in the previous time.
Now Russian is replaced by English. At present it
is pleasant to say that young people are interested in
foreign language more than before. At this crucial
period it is very significant that our native tongue
should not be subjected to or be assimilated into
foreign language. It
is very easy to notice or see the strong influence of
foreign language in Mongolia by listening to radio,
watching television,reading
newspapers and seeing street addresses and advertising.
If you read a sentence composed of eight words,the
fine of them are foreign words,the
five of them are foreign words. Our leaders and
newspapers started employing a word globalization. There
are many people who think that anything on earth can be
global. But there are many things are not to be global.
One of them is national language. If we globalize our
language,what
kind of distinction can be remained?
If we want to translate this word into Mongolian,
we can find several Mongolia,we
can find several Mongolian correspondent words.
Unfortunately ,some
people want to be in vogue by saying foreign words in
their vocabulary. It is not vogue,some
scholars and translators translated this word,but
the newspapers do not employ it. This is translated into
Chinese as “quan qui xing”(全球性);
it means “даяржуулах”
Mongolian. This demonstrated us good example. So Chinese
experience to translate foreign words can be good
example for Mongolia.
Now boss,bond,stress,shock,lobby,
hobby,fan,tariff,
disco,
laser and others are employed in current Mongolian.
These words already have been translated into Chinese.
We have sufficient words for those foreign words. But at
present we feel absence of policy and leadership to deal
with those.
There are frequently articles in Chinese
newspaper against the penetration of foreign words,even
China has over trillion human population. For example
Chinese influential newspaper ”Guan nin ri bao”
published article what is the use of inserting foreign
words in Chinese sentence on 24th of October
in 1995.
This article strongly criticized the use of the
abridgements
of T.V.C.H,CCTV;
and so on .The article says that the language rule is
related to the coming generation,so
it was impossible to be silent. It is important to have
act on language and new regulations to defend native
tongue. In such manner,
the Chinese pay attention to make their native tongue
pure.
But Mongolia has a small human population. We are
in a need to defend our native tongue not to be
subjected to the influence of strong foreign language.
We agree with the international standard of terminology.
If we do not have exact standard concept,
there will be some problems. We employ ББХК
or ХХК
,when
I look at English version it is company limited. Our use
is thatББХК
is company with half responsibility andХХК
is company with limited responsibility. Real meaning of
company limited is that there is something limited for
company by the Chinese translation. “ you xian,wu
xian”
We use holding and concern. Whether they are
employed by another countries or not? We have a ministry
named infrastructure according to Mongolian translation.
This ministry is secondary significant. In deed it is
the most important one for economic development.
According to the Chinese translation. it means
not secondary,
but primary important. So it can be ministry of basic
construction.
There are many people who think that there are no
foreign words in Chinese. It is false. Yes ,there
are many foreign words in Chinese vocabulary. In china
they employ foreign words in Chinese vocabulary. In
china they employ foreign words when they have no exact
correspondence for those foreign words. They employ
foreign words. For example Coca-Cola,golf,tractor,
combines,
Karaoke and so on.
In China they have such method. They employ
foreign words with Chinese equivalents,which
are in parenthesis. They remove the parenthesis and
foreign words when people are able are able to
understand the translation. In china they transliterate
foreign words. Then they remove these words when they
find out appropriate terms. Then they remove these words
when they find out appropriate terms. This kind of
method is enrichment of Chinese vocabulary. In Mongolia
we found out Mongolian accepted term. Operator (in
Russian sense) became Mongolian term zuraglaachi. There
is a law in every country to put on the exported goods
instructions,which
explained,in
the native language of country to import. If we do not
them,
we maybe in a debt by violation the term of trade
contract. This case is the same in Japan or Korea or in
China.
Now Mongolia is open and needs to export various
materials. So we need to find exact correspondence for
foreign word,
at least for internationally accepted concept of trade.
In Chinese they translate Mongolian terms of milk
and cream. Шар
тос
“huang you” (黄油)
is in Chinese суун
тос
“nai you”(奶油)
in Chinese еремний
тос
“nai pi you” (奶皮油)
in Chinese.
In Mongolia we employed Russian word пиво.
It means beer. For recent period it is translated as
yellow ferment milk. It is totally wrong. Beer is
produced form yeast,
not form milk. Beer can be translated a yellow yeast in
Mongolia. When Mongolia and China
were claimed as socialist camp,it
we both used new words such as хиймэл
дагуул
and сансарт
нисгэгч
They were exact correspondences in each language.
It is worthy of mentioning.
So I came to the conclusions:
1.
We must take of Chinese preference as an example
not to take foreign word as it is.
2.
We must revive the former experiences to find out
exact correspondences in Chinese and Mongolian
3.
It is urgent need for Mongolia to have ace
national language because of the lack in the national
language policy of government.
|